Book & Media Publishing

Arslan Trading Inc. is a provider of complete editing book, book marketing, book management and distribution services to independent authors as agent or author representative, in every imaginable genre. Whatever your book is about, we have got a custom book publishing package that will meet your needs, and guide you quickly and easily from manuscript to bookshelf or e-store with full professional support.

We also provides these services one-by-one: Our customers have chance to get only editorial support, only marketing, only translation work, so on.

Do you want to write your own book but you have no idea how? I can help you: We are also a provider of autorship. If you have any idea in your mind but you are not able to write a book, we do it instead of you

Translation Services

We provide translation work from Turkish to English or from English to Turkish for books, magazines, audiovisual materials, webpages, brochures, so on. Our language portfolio offers only English and Turkish.

Academic Article Services

Our graduate editors are experienced in editing theses, essays, novels, and manuscripts. Our Editors are university graduates with either their PhD or Masters in education, humanities, or the social sciences.

Hire a professional editor to ensure your content flows and is grammatically correct. Contact us to get matched with the right editor based on the type of work you are submitting.

We systematically coordinate the editing process to ensure your editor meets your deadlines and standards.

Academic Editing Levels

PROOFREADING — Actual proofreading: not software spell checking. Proofreading involves the identification and correction of typographical errors, punctuation errors, misspellings, and formatting inconsistencies. It may also mean comparing two documents for uniformity.

COPYEDITING — covers the same areas, but may include grammar, word usage, capitalization, word breaks, tone, and format.

SUBSTANTIVE EDITING — (moderate to heavy) seeks to achieve clarity of subject, logic, and consistency. Confusing and awkward writing may be rewritten. Sentences are analyzed for structure/syntax. Long sentences may be shortened or separated with appropriate punctuation. Proofreading, copyediting and substantive editing often occur simultaneously.

FORMATTING — When required, style revisions will be suggested or implemented (e.g., page numbers, margins, headings, spacing, indentations/paragraphs, quotes, references, citations, footnotes/ endnotes).

Hire a Freelance Copy Editor or Proofreader

There is nothing that says “amateur” like misspellings, poor grammar or disconnects in a text. A fancy flash video website can instantly tumble on the weakness of a few words. A book reviewer can quickly write off sloppy writing without ever noticing your content. Fortunately, it is so easy to head off those costly mistakes before they happen by hiring a freelance Canadian copy editor, proofreader or book manuscript editor.

What our proofreaders and editors do for you

We can provide all the basics. We can proofread:

  • correct spelling
  • correct grammar
  • correct punctuation
  • correct word usage (Do you know when to use “that” and when to use “which”?)

Of course “correct” might include slang or other terms, depending on the nature of your audience and your product. And “correct” might mean something different, depending on whether you are writing primarily for the domestic market or the market south of the border. You want to consistently say “color” or “honor”, depending on the market.

We go beyond simple proofreading to ensure consistency. For example, if some pages of your book or newsletter are written in very formal language, you probably don’t want a few pages written more colloquially.

Our copy editors can do all this, PLUS we can add colour (or “color”?) to your manuscript. Some adjectives and adverbs can add a little colour, but a few well-placed action verbs or powerful analogies can give your book or website an energy and vigor that compels readers to take action.

Regular service charges in Canada: Proofreading fees are $20/1000 words and copy-editing rates are $30/1000 words, and  translation fees are $100/1000 wordswith a minimum $100 order, priced in Canadian dollars. We offer extraordinary discount from this regular prices.

You want your copy editor to deliver copy that meets your requirements. Let us edit your book, newsletter, article, web copy, manuscript or white paper to convey the message you want to deliver.

Looking for a freelance copy editor or proofreader in Canada? This is a right service for you.

Payment Information

We accept payment checks and money orders in Canadian currency. We also accept you to transfer money within Canada and from your international account.

Contact us for a free quote. We prefer first contact by email, if you could please send a sample of the content, and tell us the length of the document and what you feel it needs, we can evaluate the work involved and estimate the cost to you.





Deserts and Mountains by Yılmaz Alimoğlu

Bu kitabın İngilizcesini aşağıdaki linkten ücretsiz olarak okuyabilirsiniz.

Preface and Introduction

Deserts and Mountains, a 50,000 word novel, tells as expatriate Muslim’s his story of separation from his Christian wife – separation that led to resolving conflicts of religion, culture, and gender.

Ali learns the necessity of both respecting and applying traditional wisdom, while appreciating and participating in the modern world. The story gives hints of his future, and a greater philosophy, from the perspective that he has finally gained on his younger self. On a deeper level, the story expresses, sometimes explicitly, Sufi ideas, particularly of self recognition.

Ali, a native of Turkey, left for political safety. He found work in Canada, married, and had children. His once happy marriage has suffered. He wants nothing more than escape.

He pours out his grief to the sheikh of his dargah. The sheikh tells him, yes, leave for now, but examine ever more deeply the meanings of the separation, and of the journey. Ali resolves to follow the sheikh’s instructions; he begins a journal, a “map of his heart” that grows with his understanding.

He leaves his business and marriage for Turkey. He stays briefly with his parents, in their village. He left there, through years of scholarships, when he was eleven. On the surface, he has idyllic days, but he begins, barely, to confront childhood pain.

He goes to Istanbul to meet a childhood friend. Through his friend, he has a dargah to attend, and work at a bank. Sharia protected the bank from recent failures, reflecting on modern economies.

Ali finds lessons for the modern world in the traditions of his religion. Events also face him with the opposite. Women suffer under arbitrary misinterpretations of Islam; men sin without penalty.

He becomes close friends with a colleague, a woman who has a promising future at the bank. She suffers from the plight of divorced women in Turkey; her ex-husband’s family, and even her own family may threaten her. Forgetting that he set out to rescue his marriage, Ali aims to rescue her. The bank, has strict rules about liaisons between men and women, and cannot allow the appearance of violation. Ali leaves his job for her sake.

Freed from work, he travels. He visits the Acropolis, recalling the enmity of Turks and Greeks, the contributions that both made to civilization, and how both depended on the subjugation of women and slaves. He returns to find his friend hospitalized by an attack from her ex-husband. Ali demands that she leave Turkey; she refuses.

He leaves again. In Andalusia, he visits the Alhambra, and meets Sufis there. These experiences, enter his heart, as a model of how humanity could live in harmony. He returns, determined to persuade his friend to leave, and finds her murdered.

Stunned, Ali travels to his uncle’s home in Germany. He thinks of the tragedies of the last century: world war and genocide. He thinks on Armenians in his homeland; Germany and Jews; then of Russia and China, where even the names of whole ethnic groups disappeared; and Africa today. His uncle takes him there on a charity mission, digging wells for villages in Mali. Ali’s mind continues turning on the conflicts resolving in himself, and the conflicts that seem inevitable in the world.

Ali’s journey culminates with crossing the Sahara desert, where he meets two wandering Sufis, and follows them back to Timbuktu. Ali meets their grand sheik, and takes succor in his company, fulfilling a journey of renewal and remembrance.

Finally he returns to the home of his marriage. His wife begins to tell him how she also has changed. He renews his relationships with the dargah, his company, and his family. New understandings grow through each of them, and he has intimations of his future.

Everyone has dealt with relationships going bad, or clashed with other cultures, or felt frustrated with their inability to influence the world, or battled to practice their faith in the North American mosaic, or simply felt divided in themselves. Ali’s growing resolutions of his own confusions have some word for each of them.

A short presentation on some of the themes explored in Deserts and Mountains

Book Information:
Paperback: 248 pages
Published: April, 2010
Language: English
Format: Perfect Bound Soft Cover
Pages: 248
Size: 5.5×8.5
ISBN: 9781450227582
Product Dimensions: 5.5 x 8.5 x 0.5 inches
Facebook Group: Deserts And Mountains
Cover Design by Ashkan Yousefi

Click to order from Amazon

Click to order from Barnes and Noble


Bir Yılmaz Alimoğlu Romanıdır.

Türkçe çevirisi yeni yapılmıştır, yakında Türkiye’de yayımlanacaktır. Ayrıca Almanca, Portekizce ve İtalyancaya çevrilen roman, bu dillerde de basılacaktır.

Çöller ve dağlar arasında geçen bir dönüşüm yolculuğudur bu roman. Çöller ve dağlar, Türk asıllı bir Kanadalının insanlığın özünü buldukça kendi özüne dönüşünün hikâyesidir.

TORONTO, ONTARIO – Yılmaz Alimoğlu’nun yeni felsefi romanı Çöller ve Dağlar’da doğudan batıya hayatını değiştirecek duygusal, fiziksel ve manevi bir yolculuğa çıkan Ali Doğan karakterini takip edin.

İşi, kariyeri ve ailesinden yana hüsrana uğrayan Ali Doğan, Kanada’da yaşayan bir Türk göçmendir, kendisine kılavuzluk etmesi için manevi yol göstericisine başvurmaktadır. Şeyh Ali’ye kalbindeki savaşı anlamasını, karısından ve çocuklarından ayrı kalmasını, yolculuğunun manasını daha derinden incelemesi için bir seyahate çıkmasını tavsiye ediyor. Ayrıca  Ali’den deneyimlerini bir günlüğe yazmasını, bir kalp haritası tutmasını istiyor. İşte bu günlükten de Çöller ve Dağlar ortaya çıkıyor.

Ali, iki kıtada beş ülkede hayatı hakkında derinlemesine düşünmekten başka hiç bir belirli gündemi olmadan seyahate çıkar ve evini terk eder. Öncelikle yolu Türkiye’deki ailesine düşer, ki bu ziyaret hikayemizin kahramanında karışık duygulara yol açar. Türk Derin Devletinin istihbarahat elemanlarının ve geleneksel kültüre bağlı babasının ellerinde, geçmişinde fiziksel ve duygusal anlamda kötü muameleye maruz kalmıştır. Bir yetişkin olarak memleketine geri döndüğünde uğradığı psikolojik travmaların etkileri ile başa çıkmaya uğraşır. Gördüğü esrarengiz rüyalarla gerçeğe uyanan Ali, hayatını daha derinden incelemek için harekete geçer ve içinden çıktığı kültürel durumu analiz eder, hayatının öneminin  daha geniş anlamlarını araştırmaya başlar.

Ali, hayalinde idealleştirdiği aşkı İstanbul’da bulur ve sevgiyi yeniden keşfeder. Ancak tanıklık ettiği adaletsizlik, eşitsizlik, yozlaşma ve mahrumiyetler, onu aşkından uzaklaştırır ve yeni açmazlarla bir bunalıma sokar. Değişen paradigmalar girdabında fikirsel, yaşamsal, tüketim anlayışı ve kültürel açısından çelişkiler yumağında yaşayan eski vatanında bocalar. Yitirilen güzellikleri bulmak için eski çağ uygarlıklarının izlerini taşıyan Türkiye, İspanya ve Kuzey Afrika’ya seyahat eder. Gözlemleri ve yaşadığı tecrübeler Ali’yi yavaş yavaş tüm insanlığın yaşadığı mücadelelerin doğasında var olan benzerliklerin potasında eritir. Ali öğrendiklerini özümsemeye, kendi hayatı hakkında yeni bir perspektif geliştirmeye ve manevi bir yenileme yaşamaya başlayınca, hikaye de daha felsefi bir tona doğru kayıyor.

Metnin içine dokunmuş pek çok tema mevcut; arkadaşlık, sadakat, hürriyet, seçim ve sonuçları, aşk ve hem aşık olma ve hem de sevilme kapasitesi olan bireyler” diyor Alimoğlu. “Ali’nin fiziksel dünyada yaptığı ziyaretten ayrı olarak, Ali’nin Sufizmin ruhani geleneğinin derinlemesine anlamak için yaptığı bu öze dönüş gezisi, geniş kapsamda tüm temaları içine alıyor.”

Ali ile bir kişinin geçmişindeki zorlukların gelecek için yenilenmiş bir anlayış imkanını nasıl sunabileceğini bu romanda bulacaksınız. Kalbinizin haritasını oluşturmak üzere sizi çıkabileceğiniz meraklı bir yolculuğa çağırıyor; bu olguyu kitabın sayfalarında keşfedeceksiniz.

Çöller ve Dağlar, iç görünüm, güzellik, şairane bir ifade ve manevi gelişimin dikkate değer edebi bir kitabıdır. Bölümlerini sindirerek oldukca yavaş okudum ve böylece lisanın güzelliğini ve metaforların görkeminin tadına varabildim. Bu kitabı okuyunca kendi manevi dünyama yollandım ve bende Ali gibi uzaklara doğru bir tatile hazırlık yapmak istedim. En zengin anıların yolunu açan rutin bir görevdir kendini bilmek ve okumak. Oturup bir solukta kitabı bitirmenizi hararetle öneririm.”

Gazeteci ve Yazar Faruk Arslan


Yazar Hakkında:

Yılmaz Alimoğlu Türkiye’de doğup büyüdü ve şu anda Kanada, Mississauga’da yaşıyor. Teknoloji ve bilim dünyasında başarılı bir kariyeri vardır. Kanada’nın en büyük gazetesi Toronto Star için editöryal bölümde kişisel görüşlerini yansıtan yazılar yazmaktadır. Hayatı boyunca felsefeye, psikolojiye ve Sufizm’e ilgi duyan Alimoğlu, hem iş amaçlı hem de insanlığa hizmet için dünyayı dolaşıyor. Çöller ve Dağlar, yazarın ilk romanıdır. Kitabın İngilizce baskısı büyük ilgi görmesi üzerine Türkçe, Fransızca, Almanca ve Portekizce’ye de çevrilmiştir.

NOT: Kitabın İngilizce baskısı ile ilgili yorum ve değerlendirmelerin linkleri aşağıdadır.


Bazen insan sahip olduğu güzellikleri ve büyük şansını başkalarıyla paylaşmak için karşı konulmaz bir dürtü hisseder içinde.  İşte beni de Çöller ve Dağlar adlı eserimde Ali Doğan’ın hikâyesini sizlerle paylaşmaya sevk eden şey, kısmen bu dürtüydü.  Bir Türk gurbetçi ve Türkiye ziyaretlerimde bir Kanadalı sayılmamla ilgili kişisel deneyimim sayesinde gerçeği arayan ve dönüşüm geçiren Ali’nin hikayesini temellendirdim. Uzun süren Türkiye gezim, Ali’nin yaşadığı acılardan yararlanmamı sağladı ve başkalarına ayna tutması için teşvik etti.

Batı ülkeleri insanlarının çoğunun bir Müslüman’ın öyküsünü ilginç ve bilgilendirici bulacağını ümit ediyorum. Ali’nin şahsında  bir gurbetçinin yaşadığı ikilemi, acıyı, kayıplarını ve yabancılaşma tecrübesinin aktarımı, Türk okuyucunun ötekini anlamalarına yardımcı olacaktır. Ali’nin hikâyesi, sadece bir kültürden başka bir kültüre adapte olurken yaşananları değil, aynı zamanda öz köküne, yaşam biçimlerine geri dönüş sürecinde yeni bir anlayış geliştirmeye ışık tutuyor. Bu çetrefilli durumlarla karşılaştığında okuyucunun Ali’nin hikayesinde kendinden bir parça bulacağını, kendini onunla özdeştireceğini, zorluklara ve değişimlere ayak uydururken, İslam’ın inanç sisteminin izinden giderek zorluklarla, sorunlarla yüzleşebileceğini umuyorum.

Bir Sufi olarak, İslam dünyasının kültürel ve tarihi gerçekleri ile yüzleşmek zorundaydım. İç sorunlar, ayrılıklar, yoksulluk, eğitimsizlik, ideolojik savaşlar, din karşıtı milliyetçilik ve aşiretçilik, yaşadığımız devirde halen sorunsalımızdır. Belki, öncelikle kendi özkaynaklarımıza, kökenimize dönmeli ve insanlığımızın menbaını keşfetmeliyiz. Böylelikle kendimizi anlama kabiliyetimizi geliştirerek başkalarının etki altında kaldığı faktörlerin bugünü nasıl oluşturduğunu kavrayabiliriz. Daha sonra kimlik krizini yeniden çözümleme olanağı buluruz, ki bizim toplumlarımızda genel olarak elzem olan ortak payda ve değerlerde buluşma hedefine yoğunlaşır, değişim için daha anlamlı adımlar atabiliriz.

Ali sayesinde diğer kültürlere de göz atıyoruz, çünkü yolculuğu onu dünyanın hem sanayici olan hem sanayileşmekte olan çeşitli ülkelere götürüyor. Öykü geliştikçe olaylardan keyif alabilir, yeni fikirler edinebilir ve aynı zamanda da Ali’nin hayatında kendinizi sorgulayabilirsiniz.

Okuyucularımdan benim arzum ve dileğim odur ki, Doğu ve Batı buluşmasında aydınlık köprüsünü ve erdemi keşfetsinler. Farklılıklar insanlar birbirlerine daha fazla yaklaşınca azalıyor. Farklılıklardaki ayrılıklar bizim bakış açımızdan kaynaklanıyor. Bu farklılıklar birbirimiz hakkında bir takım önyargılarda bulunmamıza yol açıyor ve insanoğlu olduğumuzu kanıksamamıza sebep olabiliyor. Hoşgörü, sabır, anlama ve uzlaşma zamanla gelişirse, önyargılar ortadan kalkıyor, kalbimizin ve zihnimizin bağrını açmasıyla kadirşinaslık haline gelebilen karşılıklı anlayışa kapı aralanıyor.

Çöller ve Dağlar, bireyselliğin öneminin altını çiziyor, sağlıklı, düzeyli ve derin diyaloğlar kurmamıza  kendi içimizde, yaşadığımız çevremizle ve ötekinin toplumlarıyla zemin hazırlıyor, yeni fırsatlar sunuyor. Pek çok insan gibi bende mevcut durumumuzla, gelecekte yaşanacak, yaşadığımız çevre, atmosfer ve ortamla yakından ilgileniyorum. Ancak inanıyorum ki, ancak dirayetli ve sabırlı insanlar başarı ile Doğu ve Batı arasındaki bölünmüşlüğü en aza indirgeyebilir veya ortadan kaldırarak daha dostca, barışcıl ve parlak bir ortak gelecek kurabilirler.

Ali’nin hikayesinde, dinler, ırklar, milletler ve coğrafyalar farkı gözetmeksizin daha geniş spektrumda bir okuyucu kitlesini etkileme ve değiştirme potansiyeli bulunuyor. Hepimiz insanlık ailesinin birer parçasıyız. Kendi ailelerimizde de olduğu gibi, aramızda farklılıklar ve anlaşmazlıklar var. Hem dış görünüşümüz açısından farklıyız birbirimizden, hem de düşüncelerimiz, duygularımız, yaşayışımız ve dünyayı algılayışımız farklı. Birbirimiz hakkındaki önyargılarımız ve farklılıklarımız, tanış olunca, tolerans ve anlama çabası gösterince ortadan kalkabiliyor, ve başkalarını takdir hissi içimizde gelişiyor. Silik olsun veya çarpıcı olsun kültürler arasındaki tüm farklılıklarda bizzat gördüm ki, Allah’la yaşantı düzeyindeki ilişkimiz derinleştikçe, bu farklılıkların önemi azalıyor. Farklılıklar insanları birbirlerine daha çok yaklaştırıyor. Bazı dinler ve inanışlar asla ortak paydada buluşmayacak veya hiç çakışmayacakmış gibi görünebilir, ama yine de ortak hedefler doğrultusunda ilerleyince ayrılıklar kaybolacak ve ötekini anlama yetisini perçinleyecektir.


Muhyiddin İbn-i Arabi’nin yazılarının topluma ve benim ruh yapıma  büyük bir etkisi var, bu etki Sufi felsefesiyle ilgili bir bölümde çok bariz bir biçimde ortaya çıkıyor. Eserlerinden faydalanma imkânı sunan ve İbn-i Arabi’nin büyük eserlerinden bazılarını sitesinde online erişilebilir hale getiren Muhyiddin İbn-i Arabi cemiyetindeki tüm talebelere teşekkür ederim.

Romanı canlandıran diğer araştırmalar, Toronto Üniversitesi’nin sanal kütüphanesi vasıtasıyla yapılabildi. Bu zengin ve eşsiz kütüphane, akademisyen ve öğrencileri, Türk, Afrika ve Avrupa tarihinin önemli olaylarıyla ilgili yayımlanmış eserler sunuyor. Bunun yanı sıra bu benzersiz kütüphane İslam, Hıristiyan, Hindu, Budist ve Musevi mistisizmi kitaplarına ulaşmamı, düşünce yapımın gelişmesine katkı sağladı, romana heyecan sundu.

Kitabın yazılması ve düzenlenmesi sürecindeki öneri ve yorumlarından ötürü okurum ve dostum Janus Daniels’e son derece minnettarım. Kitabın tüm dokusundan, noktalama işaretlerine kadar sunduğu çözüm önerileri paha biçilmezdi; eserimin taslağının hazırlanmasından, baskıya gittiği güne kadar onunla birlikte çalıştım. Seninle çalışmak zevkti, Janus.

Aynı zamanda okuyucum ve arkadaşım Dr. Sabrina Lei’ye, önerileri, yorumları ve son taslakta yaptığı tashihten dolayı şükranlarımı sunuyorum.

Eserin yazılmasında ilk tavsiyeyi veren, sürekli yazmam için beni teşvik eden, zor günlerimde hep yanımda olan, Türkçe’ye çevrilen romanımda en son tashihi ve düzenlemeleri yapan, Kanadalı Türk gazeteci ve yazar dostum Faruk Arslan’da teşekkürü hak ediyor.

Tüm metnin ilk taslağını okuyup, eserin tamamını Fransızcaya tercüme ettirerek fikir ve görüşlerini bildiren Mali, Timbuktu Baş İmamı Abdurrahman Bin Esseyudi’ye de bilhassa şükranım. Kendisi çok eski zamanlardan kalma ve sahip çıkılmamaları halinde yok olup gidecek el yazması dokümanları toplayıp muhafaza altına alma işini yürütüyor. Birkaç vesileyle Timbuktu’da misafiri olarak bulunduğum ziyaretlerde onunla harika vakit geçirdim.

Dayım Bedri Gezer’e de en samimi, en içten teşekkürlerimi sunuyorum. Birçok ülkeye birlikte seyahat ettik. O, benim gözlerimi açtı ve insanların sabredebileceği koşullar konusunda aydınlattı beni. İnsanlara yeni bir değer biçmeyi, sahip olduklarımız için yeni bir şükür geliştirmeyi öğretti. Her anın keyfini çıkarmaya alıştırdı beni; çünkü hayat fani ama yine de sürüp gidiyor.

Yılmaz Alimoğlu

Mississauga, Kanada

11 Aralık 2011